浅议文学作品中人名的翻译A Brief Look into the Translation of Characters'Names in Liferature Works
李静;李崇月;
摘要(Abstract):
在文学作品中,大多数人名具有一定寓意,是人物性格特点的延伸,大体上反映人物的性格、角色和命运。译者应在充分理解把握人名寓意的基础上,尽量在译文里体现该寓意。一般情况下,该寓意能在译文中得到再现,但由于英汉语言文化的差异,其再现有一定限度。
关键词(KeyWords): 文学作品;人名;寓意;可译性
基金项目(Foundation):
作者(Authors): 李静;李崇月;
参考文献(References):
- [1]崔永禄.文学翻译佳作赏析[M].天津:南开大学出版社,2001.
- [2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
- [3]查尔斯.狄更斯.荒凉山庄[M].上海:上海译文出版社,1981.
- [4]梁实秋.英国文学史(第二卷)[M].台北:协志工业图书出版股份有限公司,1986.
- [5]刘宓庆.文体与翻译(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
- [6]乔治.奥威尔.动物农庄[M].北京:中国致公出版社,2000.
- [7]钱钟书.围城[M].北京:生活.读书.新知三联书店,2005.
- [8]约翰.班扬.天路历程[M].上海:上海译文出版社,1983.
- [9]杨扬.汉语人名文化[M].北京:新华出版社,2004.
- [10]考琳.麦卡洛.荆棘鸟[M].南京:译林出版社,2002.
- [11]哈代.德伯家的苔丝[M].北京:人民文学出版社,2002.
- [12]查尔斯.狄更斯.大卫.科波菲尔(中英对照)[M].北京:中国书籍出版社,2005.
- [13]张振玉.翻译学概论[M].南京:译林出版社,1992.
- [14]查尔斯.狄更斯大卫.科波菲尔[M].北京:人民文学出版社,2002.
- [15]Charles Dickens.David Copper field.Foreign Language Teaching & Research Press & Oxford UniversityPress,1995.
- [16]Charles Dickens.Hard Times.Foreign Language Teaching & Research Press & Oxford UniversityPress,1994.
- [17]Colleen McCullough.The Thorn Birds.Foreign Language Teaching & Research Press & OxfordUniversity Press,1992.
- [18]Thomas Hardy.Tess of the D'Urbervilles.ForeignLanguage Teaching & Research Press & OxfordUniversity Press,1996.
文章评论(Comment):
|
||||||||||||||||||
|