博物馆文本英译可接受性研究On the Acceptability of the English Versions Related to the Museum Texts
段海鹏;龙晓明;
摘要(Abstract):
本文论述博物馆文本英译可接受性的研究维度,以桂林博物馆文本英译为主要研究样本,运用翻译可接受性理论和现代语料库数据,分析博物馆文本英译的可接受性。同时,探讨中国文化专有名词英译、句子逻辑和文本可读性等问题,并提出相应的解决方案。
关键词(KeyWords): 博物馆;英文翻译;翻译可接受性
基金项目(Foundation): 2015年广西教育科学“十二五”规划语言文字研究专项课题“国家重点旅游城市(桂林)对外语言文字宣传翻译现状及对策研究”(2015ZYG006)
作者(Authors): 段海鹏;龙晓明;
DOI: 10.16020/j.cnki.cn45-1302/z.2022.02.011
参考文献(References):
- [1] Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:32-33.
- [2] Nida E.A.and Taber C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Koninklijike Brill NV,2003:163-168.
- [3](北魏)郦道元.水经注[M].北京:光明日报出版社,2014:178.
- [4]郭保云.深度翻译视角下的中国画名称英译研究[M].浙江工商职业技术学院学报,2020(3):13-16.
- [5]章艳,胡卫平.文化人类学对文化翻译的启示———“深度翻译”理论模式探索[J].当代外语研究,2011(2):45-49.
文章评论(Comment):
|
||||||||||||||||||
|