诗歌中的“意象”及其英译——以李商隐《无题诗》的英译为例On Translation of Image in the Tang Poetry: Exemplified in the Translations of Poem Written by Li Shangyin
喻晶晶
摘要(Abstract):
意象是诗人托物言志的良好渠道,与隐喻有紧密联系,隶属于隐喻的范畴,是诗歌的灵魂。文章探讨中国诗歌中的意象及其英译问题,通过对比分析李商隐《无题诗》的两篇英译文发现优劣,认为在翻译诗歌的意象时,应以意译治事,作阐释性的翻译,以补偿文化空缺。
关键词(KeyWords): 意象;隐喻;诗歌翻译;意译
基金项目(Foundation):
作者(Author): 喻晶晶
DOI: 10.16020/j.cnki.cn45-1302/z.2017.05.015
参考文献(References):
- [1]Richards,I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].New York:OUP,1936:92.
- [2]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].University of Chicago Press,1980:4-5.
- [3]叶朗.中国美学史大纲[M].上海:上海人民出版社,2005:139-142.
- [4]徐守勤,徐守平.浪漫中华古诗英译赏析[M].合肥:安徽科学技术出版社,2006.
- [5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
- [6]朱衍华.意象在诗歌翻译中的地位——以黄杲炘翻译的《当初我俩分离时》为例[J].外语艺术教育研究,2011(1):24-26.
- [7]张松松.关于隐喻理论最新发展的若干问题[J].外语与外语教学,2016(1):90-97.
- [8]申静.从文化角度看中国古典诗歌意象的英译[D].对外经济贸易大学,2010.
文章评论(Comment):
|
||||||||||||||||||
|