翻译与改写——壮族民歌译介的机遇与挑战Translation and Rewriting——Challenges and Opportunities for the Translation of Guangxi Zhuang Folk Songs
冯丽霞
摘要(Abstract):
译介少数民族语言作品首先应该对其翻译内部和外部情形进行较为全面的分析,埋头翻译不问方向的做法断不可取。文章借用国际知名翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的"改写论"中的核心观点和Cite Space图谱可视化分析考察广西壮族嘹歌英译过程发现,当今的壮族民歌译介在外部"赞助"方面,无论从政策支持还是从经济与地位回报上都享有较为有利的条件,然而,大好机遇下,译介人才力量单薄、跨界合作不足和后期改写不力等则让译介事业在内部"专业人士"环节挑战连连。
关键词(KeyWords): 壮族民歌;改写;赞助;专业人士;CiteSpace
基金项目(Foundation): 2015年广西哲学社会科学研究课题青年项目“广西壮族民歌外译的问题与对策研究”(项目编号:15CYY004)成果之二
作者(Author): 冯丽霞
DOI: 10.16020/j.cnki.cn45-1302/z.2017.05.012
参考文献(References):
- [1]冯丽霞,陆莲枝.英译壮族嘹歌,传扬民族文化——广西壮族嘹歌英译者陆莲枝教授访谈[J].百色学院学报,2017(2):87-91.
- [2]黄友义.中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译[J].中国翻译,2015(5):5-7.
- [3]穆雷.我国少数民族语言翻译研究现状分析[J].外语教学与研究,2015(1):130-140+161.
- [4]王宏印,李绍青.翻译中华典籍传播神州文化——全国典籍翻译研究会会长王宏印访谈录[J].当代外语研究,2015(3):1-7+79.
- [5]许钧.从高校外语专业博士点建设看翻译学科的发展[J].外语教学与研究,2001(3):220-222.
- [6]余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:149-150+169-177.
- [7]张声震.壮族民歌古籍集成情歌(一)嘹歌[C].南宁:广西民族出版社,1993:3-4.
- [8]周艳鲜,陆莲枝.平果壮族嘹歌·三月歌篇[M].桂林:广西师范大学出版社,2011:4-5.
- [9]Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
- [10]Lefevere A.Mother Courage’s Cucumbers:Text,System and Refraction in a Theory of Literature[C]//.刘军平,覃江华.西方翻译理论名著选读.武汉:武汉大学出版社,2012:354-374.
- [11]百色学院官网http://www.bsuc.cn/
文章评论(Comment):
|
||||||||||||||||||
|