桂林师范高等专科学校学报

2017, v.31;No.115(05) 50-53+58

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

翻译与改写——壮族民歌译介的机遇与挑战
Translation and Rewriting——Challenges and Opportunities for the Translation of Guangxi Zhuang Folk Songs

冯丽霞

摘要(Abstract):

译介少数民族语言作品首先应该对其翻译内部和外部情形进行较为全面的分析,埋头翻译不问方向的做法断不可取。文章借用国际知名翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的"改写论"中的核心观点和Cite Space图谱可视化分析考察广西壮族嘹歌英译过程发现,当今的壮族民歌译介在外部"赞助"方面,无论从政策支持还是从经济与地位回报上都享有较为有利的条件,然而,大好机遇下,译介人才力量单薄、跨界合作不足和后期改写不力等则让译介事业在内部"专业人士"环节挑战连连。

关键词(KeyWords): 壮族民歌;改写;赞助;专业人士;CiteSpace

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 2015年广西哲学社会科学研究课题青年项目“广西壮族民歌外译的问题与对策研究”(项目编号:15CYY004)成果之二

作者(Author): 冯丽霞

DOI: 10.16020/j.cnki.cn45-1302/z.2017.05.012

文章评论(Comment):

序号(No.) 时间(Time) 反馈人(User) 邮箱(Email) 标题(Title) 内容(Content)
反馈人(User) 邮箱地址(Email)
反馈标题(Title)
反馈内容(Content)
扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享